Перевод О.Поляковой (С использованием фрагментов перевода К.Фельдмана)
Меньше всего мы стремились соответствовать историческим реалиям той эпохи,
что описана в этой замечательной пьесе. Ведь сам автор даровал нам такое право:
позаимствовав у британской истории лишь имена действующих лиц, он поставил их
в ситуации и наделил характерами по своему усмотрению, для того только, чтобы
"закрутить" великолепную, упоительную интригу.
Так родилась эта притча о том, как подчас труден выбор между совестью, честью,
велением сердца и политической выгодой; о том, как от игры страстей, прихотей,
капризов власть имущих зависят судьбы государств и жизни тысяч людей. Такие истории
могут происходить (да и происходят) где угодно и когда угодно.
МЕСТО И ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ НЕ ИМЕЮТ НИКАКОГО ЗНАЧЕНИЯ - они лишь вносят некоторые
оттенки в неизменные понятия: ВОЙНА... ДЕНЬГИ... ВЛАСТЬ... ЧЕСТЬ... ДРУЖБА...
ЛЮБОВЬ...
Постановка з.а. России Михаила Черняка
Художник - Андрей Губин
Художник по костюмам - Михаил Воробейчик
Композитор - Марат Камилов
Запись фонограмм - Сергей Пономарев, Игорь Яковель
Премьера - 17 июня 1998 года
Одноимённая пьеса Скриба в постановке Михаила Черняка может лишь отчасти считаться
комедией, потому что многое в этой истории драматично. "Стакан воды" - это притча
о том, как подчас труден выбор между совестью, честью, велением сердца и политической
выгодой. О том, как от игры страстей, прихоти власть имущих зависят судьбы государств
и жизни тысяч людей. На весах оказываются Мир и Любовь, а решает всё сущая безделица
- стакан воды. Спектакль захватывает увлекательной интригой и тонким юмором, стильными
костюмами и великолепной музыкой, и, конечно, блистательной игрой актёров.
Лебедев Г. Опять буря в "Стакане воды"// Смена. 1998. 20 июня.
"Стакан
воды" - комедия особая: там кипят феноменальные страсти, а интрига напоминает
хитроумный ребус. Дамы в изящных нарядах, галантные кавалеры, проницательные политики
- все они оказываются пешками в игре страстей, несмотря на герцогские и королевские
титулы".
Берлина М. Война и мир в стакане воды. // Невское время. 1998. 24 окт.
"Так и строит Михаил Черняк действие в спектакле - на сопоставлении политических
интересов и трепетного чувства, железобетонной воли государственной статс-дамы
и личной судьбы юной фаворитки королевы. Получается занимательно - без претензий
на салонный стиль - и трогательно - без дешёвой чувствительности. Режиссёр стремится
рассказать историю, современную для всех времен и народов. Простота и доверительность
- вот девиз Молодёжного театра последних лет. Михаил Черняк в своем спектакле,
сыгранном легко и с улыбкой, его подхватывает, отвечая на какие-то важные зрительские
ожидания".
Ступников И. Так было? Так есть? Так могло быть...//
"В нынешнем спектакле, поставленном М. Черняком в Молодёжном театре, придворные интриги, изящное остроумие
словесных баталий неотделимы от попытки - вполне удавшейся - придать старому,
"легкомысленному" водевилю историческую обоснованность. Авторы спектакля попытались
максимально соединить далекое и близкое, историческую правду и вымысел, справедливо
отметив, что такие истории могут происходить (да и происходят) где угодно и когда
угодно. Место и время действия не имеют никакого значения, они лишь вносят некоторые
оттенки в неизменные понятия - война, деньги, власть, честь дружба, любовь".
Б. М. "Стакан воды" принесли вовремя // Деловой Петербург. 1998. 8 июля.
"Спектакль играется с юношеским задором. Даже Сергей Барковский, вроде бы по роли
обязанный быть солидным вельможей - виконтом Болингброком, с легкостью плетёт
на сцене государственные интриги".